domingo, 21 de marzo de 2010

EL RINCON DE EDWIN: Gaudeamus Igitur...

"Gaudeamus Igitur" durante la graduación de la primera Promoción de Técnicos Universitarios en Investigación Criminal y Forense. (Español).

El sábado 20 de marzo del presente año 2010, en el Auditorium del Campus Regional Universitario "San Roque González de snta Cruz S. J." de Huehuetenango, en Guatemala,  se llevó a cabo la ceremonia de
graduación de la primera promoción de Técnicos Universitarios en Investigación Criminal y Forense.

Las actividades de los nuevos egresados generarán aportes  en el ámbito público con énfasis en la administración de
justicia,  en calidad de fiscales auxiliares,  agentes investigadores de escena del crimen o  agentes policiales.

Asimismo su actividad será útil en el sector privado, en materia de investigación para empresas particulares, las cuales puedan requerir servicios en el esclarecimiento de asuntos relacionados con sus conocimientos,
destrezas y habilidades, no sólo en la solución de casos concretos de averiguación de hechos, sino también en materia de seguridad (personal, ambiental, bancaria, aseguradoras y otros).

Su campo de acción se extiende al apoyo a bufetes de Abogados, quienes en material penal dirigen asuntos procesales, tanto del acusador como de la defensa de la víctima.

Son ellos Eduardo Benjamín Gómez Mérida, Mauro Isaí Hernández Aguirre, Marilyn Dalila Martínez Carrillo, Consuelo Albertina Mendoza Hernández, Vera Carolina Morales Mendoza, Ricardo Iván Ordóñez Ordóñez, Luis Fernando Palacios Félix, Obdulio Augusto Pérez y Pérez, Luis Alberto
Quiñónez García, Baldomero Lissandro Rojas Ros, Exon Yoao Salazar Samayoa, Jorge David Santos Tello, José Domingo Tello Méndez y Hugo Vinicio Villatoro Esteban.

Con mi respetuoso saludo a ellos y dado que escucharon durante el Acto
de Graduación el himno "Gaudeamus Igitur" ("Alegrémonos pues") que es una canción estudiantil de autor anónimo, me permito
transcribir la versión en latín y traducciones, para que cada vez que lean el presente saludo, recuerden este acto trascendental en su vida.

Se considera que dicha canción originalmente se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantaba inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII.

Según algunas fuentes,  su letra es poco académica, pero la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio,
entonándola en las grandes solemnidades académicas. Usanza también adoptada en la URL en Huehuetenango, Guatemala.

La letra es muy llamativa para todo profesional e inspiradora para quienes pretenden obtener un grado académico universitario.   Una de las más hermosas versiones que encontré del Gaudeamus Igitur se encuentra en el sitio de INGEB.ORG
"Gaudeamus Igitur" during the graduation of the First Sutdents Promotion of Technical University in Criminal Investigation and Forensics. (English).

On Saturday 20 March this year 2010 in the auditorium of University Regional Campus
"San Roque Gonzalez de Santa Cruz S.J." Huehuetenango, Guatemala, was held a graduation ceremony of the First Students Promotion of Technical University in Criminal Investigation and Forensics.

The activities of new graduates will generate contributions to the public
environment with emphasis on the administration of justice, acting assistant prosecutors,  crime scene investigators or police officers.

Their activity will be useful also in the private sector, in research for private enterprises, which may require services in clarifying issues related to their knowledge, skills and abilities, not only in resolving specific cases of finding of facts, but also on security (personal, environmental, banking, insurers and others).

Its scope extends to support for law firms, in criminal matters addressed procedural matters, both the accuser and the defense of the victim.

They are Eduardo Benjamín Gómez Mérida, Mauro Isaí Hernández Aguirre, Marilyn Dalila Martínez Carrillo, Consuelo Albertina Mendoza Hernández, Vera Carolina Morales Mendoza, Ricardo
Iván Ordóñez Ordóñez, Luis Fernando Palacios Félix, Obdulio Augusto Pérez y Pérez, Luis Alberto
Quiñónez García, Baldomero Lissandro Rojas Ros, Exon Yoao Salazar Samayoa, Jorge David Santos Tello, José Domingo Tello Méndez and  Hugo Vinicio Villatoro Esteban.

With my respectful greetings to them and because they heard during the graduation anthem "Gaudeamus Igitur" ( "Let us therefore rejoice")which is a song by an anonymous student, I would transcribe the Latin version and translations, so that each time that they read this greeting, remember this momentous event in his life.

It is considered that this song was originally titled "From Brevitate vitae" ( "On the shortness of life") and originally sung in German universities in the mid eighteenth century.

According to some sources, his handwriting is not very academic, but most European universities usually taken as the anthem of their own, singing in major academic solemnities.Usage also adopted in the URL in Huehuetenango, Guatemala. <

The lyrics are very striking for all professionals and inspiring for those who
want to obtain a university degree.
 One of the most beautiful versions I found of the Gaudeamus Igitur is on the site
INGEB.ORG
-Latin-
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.

Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Transite ad superos,
vadite ad inferos,
hos si vis videre.

Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.

Vivant omnes virgines,
faciles, formosae
vivant et mulieres
tenerae, amabiles
bonae, laboriosae.

Vita nostra brevis est, breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.

Vivat nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.

Vivat et res publica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit.

Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores.

Quis confluxus hodie
Academicorum?
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
In commune forum.

Alma Mater floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit.
- ESPAÑOL-


Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra.

¿Dónde están los que antes que
nosotros pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos,
si queréis verlos.

Viva la Universidad,
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
resplandezcan siempre.

Vivan todas las vírgenes,
fáciles, hermosas!
vivan también las mujeres
tiernas, amables,
buenas y trabajadoras.

Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.

¡Viva nuestra sociedad!
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria.

Viva también el Estado,
y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge.

Muera la tristeza,
mueran los que odian.
Muera el diablo,
cualquier otro monstruo,
y quienes se burlan.

¿Por qué hoy tal multitud
de académicos?
A pesar de la distancia están de acuerdo,
Superando el prónostico del tiempo
En un foro común.

Florezca la Alma Mater
que nos ha educado,
y ha reunido a los queridos compañeros
que por regiones alejadas
estaban dispersos.
-ENGLISH-

Let us therefore rejoice,
While we are young;
After our youth,
After a troublesome old age
The ground will hold us.

Where are those who before us
Existed in the world?
You may go up to the gods,
You may cross into the underworld
If you wish to see them.

Long live the university,
Long live the teachers,
Long live each male student,
Long live each female student;
May they always flourish!

Long live all young women,
Easy and beautiful!
Long live wives as well,
Tender, loveable,
Honest, hardworking.

Our life is brief,
It will shortly end;
Death comes quickly,
Cruelly snatches us;
No-one is spared.

Long live our fellowship,
Long live the studious!
May truth and honesty thrive,
Flourish with our fraternity,
And our homeland be prosperous.

Long live the state
And those who rule it.
Long live our city,
And the charity of benefactors
Which protects us here.

Perish sadness,
Perish haters.
Perish the devil,
Whoever other monster,
As well those who mock us!

Who has gathered now
Of the university?
They gather from long distances,
Immediately joining
Our common forum.

May our "Alma Mater" thrive,
That which educated us;
Dear ones and comrades,
Who we let scatter afar,
Let us assemble.

También encontré en  el  mismo sitio de Internet  la traducción a algunas estrofas en
alemán, que incluyo para  el caso de lectores germanos. No me atrevo a precisar la belleza y exactitud de la traducción. Sin embargo, esperaré a que mi amiga Martina Steinort, desde su natal Dortmund, me dirija las críticas y correcciones pertinentes.
I also found the same website translation to some lines in German, which I'm including attending to our German readers. I dare not specify the beauty and accuracy of translation. However, I'll wait for my friend Martina Steinort from his native Dortmund, to address  to me  her criticisms and corrections.
Deutsch
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt,
Freudigen Gefühlen!
Nach der Jugend froher Hast,
Nach des Alters trüber Last,
Ruhen wir im Kühlen.

2. Kurz ist unser Lebenslauf,
Bündig ist's vorüber;
Kommt der Tod mit raschem Schritt,
Nimmt uns jähen Griffes mit,
Keinen schont sein Hieber!

3. Wo sind jene, die vor uns
Diese Welt bebauet?
Schwinget Euch zum Götterzelt,
Steiget in die Unterwelt,
Wo ihr längst sie schauet!

4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
Allen die da lehren!
Jedem Jünger ein Pokal!
Ihre Blüte allzumal,
Ewig soll sie währen!

5. Alle Mädchen leben hoch,
Wohlgestalt und schmiegsam!
Auch den Frauen bringen's wir,
Freundlich und von holder Zier,
Häuslich, fromm und fügsam.

6. Hoch auch das gemeine Wohl,
Jener die es leitet!
Trinkt auf unsre gute Stadt,
Auf der Gönner Freundestat,
Die uns Schutz bereitet!

7. Nieder mit der Traurigkeit,
Mit den alten Drachen!
Nieder mit dem Teufel auch,
Nieder, die den Burschenbrauch
Schmähen und verlachen!
Edwin Rocael Cardona Ambrosio
20 de marzo 2010

0 comentarios:

Publicar un comentario

Envíenos sus comentarios. Los comentarios que contengan expresiones soeces o fuera de lugar serán eliminados por nuestro equipo de moderación. Rogamos incluir su nombre y correo electrónico.

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio